吳澤炎關於《中國印刷術的發明和它的西傳》的一封信
吳澤炎關於《中國印刷術的發明和它的西傳》的一封信 駱煬 去歲,滬上出版學元老、《出版史料》原編輯陳巧孫女士舊存信札散出,我於其中見吳澤炎先生的一通手札。此信寫於1987年9月24日,係吳澤炎回覆時任《出版史料》編輯陳巧孫的稿件授權信。吳澤炎(1913-1995)是近代中國著名辭書學家、編輯出版家,1934年即入職商務印書館,曾任商務印書館副總編輯,在館期間翻譯美國托馬斯·弗朗西斯·卡特(Thomas Francis Carter)所著《中國印刷術的發明與和他的西傳》(以下簡稱「卡特書」),晚年主持《辭源》的修訂工作。吳澤炎在信中談及譯書的動機、背景等情況,為我們釐清卡特書的譯介歷程、出版始末,以及體察出版人在出版業鼎革之際的心態,提供了極為珍貴的一手史料。茲全文照錄此信,梳理其核心文意,並對信中涉及的相關史實進行辨正與考證。 巧孫同志: 九月十七日來函敬洽。 美國卡特所著《中國印刷術的發明和它的西傳》旁徵博引,內容豐富,是這一方面研究的一本開山著作。武漢大學的已故劉麟生教授曾加以摘譯,題名《中國印刷源流史》,此後北京大學向達教授,曾想全部譯出,並將已經譯出的一章,在某一雜誌發表過,但不知為什麼原因,沒有進行下去。 1957年商務印書館建館六十年,那時商務接受社會主義改造,出版的方針任務改變了,原有的編輯、印刷、發行的三合一的結構,在專業分工的要求下,也成了歷史的陳跡。當時人們都強調與歷史決裂,而作為在舊商務工作了幾十年的編輯的我,也不免起懷舊之感。於是決心把這部名著全譯出來,增加譯注,來祝賀商務的六十週年建館紀念。歲月如流,已經成為三十年的往事。 您們要摘載其中若干篇,我沒有什麼意見。這本書商務準備列入漢譯世界名著,將來可能還要再版。此書有Goodrich增訂本,未見原書。自57年後,我在編輯部已經改行,致力於《辭源》修訂工作,對中國印刷研究沒有新的資料可以補充。您們將來轉載時,只鬚根據譯者前記的有關內容說幾句就行了。 吳澤炎 啓 9/24/87 箋底陳巧孫注:《中國印刷術的西傳》、李文俊、胡道靜、王再生、茅德林 信封:上海市 紹興路 5號,上海出版工作者協會,陳巧孫同志,吳澤炎。 按:李胡王茅皆滬上出版界人士,李是翻譯家,曾任《世界文學》主編;胡是科學史、古文獻大家,歷任中華書局上海編輯所編輯、上海人民出版社編審、國務院古籍整理規劃小組成員;茅、王分別是上海出版社...