域外漢籍鑑定常用參考書

 增補域外漢籍鑑定常用參考書


一、和刻本鑑定常用參考書

1. 長澤規矩也《書志學序説》

長澤先生是20世紀日本最著名的漢籍版本學家,他的博士論文專門講和漢印刷史。他的這部《書志學序説》也是東亞漢籍的版本學史上非常有名的著作,特點是把中國書和日本書放在一起比較介紹,而且寫得比較簡潔。

2. 藤井隆《日本古典書志學總説》

這本書是專門介紹「和書」也就是日本古籍的,其中包含日本漢籍。它的特色是比較實用。日本的很多書志學家像我們國內的版本學者比較多地關注宋元本一樣,常常只關注五山版、古活字版。但其實現實中很少有機會看到這些珍本,倒是江户時期的坊刻本有哪些堂號、如何鑑定,反而是更有實際意義的問題。藤井先生自己收藏古書,他的書主要是介紹日本刻本,尤其是列舉了江户時代大量的書坊堂號,以及這些書坊位於何地,主要刻哪幾類書,提供的信息十分有用。

除了上面兩種入門書,還有兩部辭典也值得推薦。

3. 長澤規矩也《圖書學辭典》

「圖書學」這一稱呼,是長澤先生晚年提出來的,擬取代日本流行的「書志學」一詞。雖然現實中這一獨特的用語似乎並未被大多數書志學者所接受,但《圖書學辭典》本身是很小型但很實用的一部版本學辭典。首先,本書不是簡單地按照假名順序排次詞條,而是采用了分類編次法,邏輯很清晰;其次,本書不僅列入了日本本的常用術語,也列入中國古籍版本學的主要術語,方便對照,很有價值。

4. 川瀨一馬《日本書志學用語辭典》

川瀨先生跟長澤先生既是同輩也是好友,他們倆合編的雜志《書志學》,其中發表的論文,很多到現在還是難以超越的。長澤先生主要研究漢籍,川瀨先生主要研究日本書籍,這部《日本書志學用語辭典》,就是主要從和書角度整理相關書志學詞彙的名作。

最後介紹兩種日本漢籍的圖書目。

5. 長澤規矩也《和刻本漢籍分類目録》

這是長澤先生主要利用自己的藏書,把整個江户時代刊刻的漢籍(中國書的翻刻本)幾乎全部囊括(除了醫書和佛經),用四部分類法編纂的一部具有典範意義的漢籍書目。書中著録的每種書都有比較完備的版本説明,包括後印本和翻刻本。這部《和刻本漢籍分類目録》,現在東京汲古書院已經出版了由作者的兒子長澤孝三整理的增補本。

6. 王寶平主編《中國館藏和刻本漢籍書目》

這部目録的優點是把中國國內各公藏機構(尤其是大圖書館和主要大學圖書館)所藏的日本刻本都列出來了,缺點是因為是拼卡片做出來的,版本鑑定仍有不太準確的地方。


二、朝鮮本鑑定常用參考書

1. 千惠鳳《韓國書志學》

所謂「書志學」,是日本、韓國學界的稱呼,大致相當於我國的版本目録學。千惠鳳先生是當代韓國版本目録學領域輩分最高也最重要的學者,這部《韓國書志學》是他幾部專著中影響很大的一部,已重版多次。舊版漢字比較多,新版漢字很少了。本書論述很完備,各種各樣的版本類型都有涉及,圖版也比較多。

2. 洪圭《韓國書志學辭典》

這部辭典因為出版年代比較早(1979),所以漢字還比較多,不懂韓文也能猜出來大概意思。書後有《韓國古活字年表》《韓國古活字印本目録》《古活字標本寫真》(即活字本中的典範印本圖録),很有實用價值。

以上兩種是瞭解朝鮮漢籍版本比較重要的入門性質的參考書。以下兩種是朝鮮所藏漢籍的目録和中國所藏朝鮮本的目録。

3. 全寅初主編《韓國所藏中國漢籍總目》

全書六大册,優點是把朝鮮公藏的漢籍儘可能多地收録了。缺點是這是一個拼卡片的目録,不是實際看原書作著録的目録。所以如果原來卡片品質低,本書反映出來對應內容品質也就低。因此書裏書名後面的版本項註記經常是不太明確的。有些書到底是朝鮮本還是中國本,根本無法判斷。

4. 黃建國、金初升主編《中國所藏高麗古籍綜録》

書名裏的「高麗古籍」指的不是高麗時代的古籍,而是我們所説的朝鮮本。這部目録的優點和上面那部《韓國所藏中國漢籍總目》一樣,是把中國全國各地圖書館公藏的朝鮮本大都編入了。缺點是兩位主編所依據的也是抄卡片,很多著録都祇有「朝鮮本」三個字,什麼時代的不知道。


本文原刊劉玉才、陳紅彥主編,《古籍鑒定與保護》(北京大學出版社,2024年5月)